Informativa

Noi e terze parti selezionate utilizziamo cookie o tecnologie simili per finalità tecniche e, con il tuo consenso, anche per le finalità di esperienza, misurazione e marketing (con annunci personalizzati) come specificato nella cookie policy. Il rifiuto del consenso può rendere non disponibili le relative funzioni.
Usa il pulsante “Accetta” per acconsentire. Usa il pulsante “Rifiuta” per continuare senza accettare.

L'Agenda delle Valli

Tutte le lingue del MUSE: l’offerta di guide “Easy to read

16/10/2024 11:00 - 16/10/2024 13:00
Trento - Italiano, tedesco, inglese, francese, spagnolo, ma anche russo, albanese, cinese, rumeno, ucraino e arabo. Sono le lingue delle guide “MUSE facile da leggere. Guida del museo con informazioni facili da capire”, che da oggi si amplia e passa da 6 a 11 lingue, includendo anche gli idiomi delle comunità maggiormente presenti nel territorio trentino.  

Alle guide in formato digitale, scaricabili gratuitamente attraverso lo smartphone, si aggiungono anche 4 audioguide, in italiano, inglese, tedesco e arabo per facilitare ancora di più la fruizione dei contenuti e favorire l’inclusione nel museo delle persone straniere e l’apprendimento dei contenuti in diverse lingue.  

Altro valore aggiunto, il lavoro preparatorio e di realizzazione di questi supporti alla visita, che si è svolto grazie a un progetto di Alternanza Scuola Lavoro con il coinvolgimento di studentesse e studenti del Liceo Linguistico Scholl di Trento (traduzioni), del Liceo Scientifico da Vinci di Trento (traduzioni e audio) e dell’Istituto Grafico Sacro Cuore di Trento (impaginazione grafica) e un progetto educativo con la Scuola Primaria di Tione di Trento (traduzioni) e la Scuola Superiore di Mediazione Linguistica di Trento (audio). 

Le guide “MUSE facile da leggere” sono scritte in linguaggio Easy to Read, ovvero con un livello semplificato di scrittura che serve a produrre testi semplici, chiari ed efficaci. Sono state realizzate con l’apporto iniziale di Anffas Trentino, che ha predisposto il testo, tradotto in ETR partendo dalle guide ufficiali del museo, e successivamente ulteriormente declinato in più lingue grazie alle collaborazioni con gli istituti scolastici coinvolti. 

Fino a ora, i dati di utilizzo sono promettenti, con oltre 9.000 utenti che hanno scaricato i contenuti in un anno (principalmente in italiano, tedesco e inglese) e circa 300 ascolti della versione audio in poche settimane dalla loro pubblicazione, in italiano, tedesco, inglese e arabo.  

“Quando abbiamo iniziato – spiega Patrizia Famà, direttrice dell’Ufficio programmi per il pubblico - il MUSE è stato il primo museo italiano a dotarsi di uno strumento digitale di facile utilizzo multilingue, per essere più vicino alle persone con disabilità ma anche alle visitatrici e visitatori provenienti da altri Paesi. Oggi, siamo orgogliosi di rilanciare la proposta, aggiungendo altre 5 lingue (albanese, arabo, cinese, rumeno e ucraino), mentre per il prossimo anno sono previste le guide nelle lingue delle minoranze linguistiche del Trentino (ladino, mocheno e cimbro)”.

“Un progetto di questo tipo – spiega Alessandro Zen dell’Ufficio programmi per il pubblico MUSE – ha anche un valore “nascosto”. Ha infatti permesso di far emergere, all’interno delle classi, competenze diverse e in parte sconosciute, o celate prima d’ora. Alcune delle traduzioni, infatti, sono state realizzate grazie allo studio della lingua fatta a scuola, mentre altre nascono da competenze personali delle ragazze e dei ragazzi coinvolti, grazie al loro contesto familiare multiculturale. È il caso, ad esempio, della traduzione in arabo, che è avvenuta grazie al supporto della Scuola Primaria di Tione di Trento, dove la presenza di bambine/i di madrelingua araba si è trasformata in un prezioso valore aggiunto”.  

La collaborazione tra il MUSE e i due Istituti scolastici coinvolti si è sviluppata a partire da marzo 2023 con un progetto di Alternanza Scuola Lavoro che ha interessato 10 studentesse e studenti del Liceo Linguistico Scholl (due per ogni lingua straniera) e una studentessa dell’Istituto Grafico Sacro Cuore per la parte di impaginazione.   

Chi ha tradotto è stato seguito dalla propria/o insegnante di lingua durante tutto il percorso, che ha supervisionato i testi e aiutato nell’affrontare i passaggi più complessi. Numerosi sono stati gli incontri e le visite al MUSE per conoscere più da vicino le esposizioni e scegliere i vocaboli che rappresentassero correttamente i concetti e i contenuti presenti.   

Le guide sono consultabili a questo link: https://www.muse.it/muse-facile-da-leggere/  
Ultimo aggiornamento: 16/10/2024 10:56:40